中国結婚式 驚きの中にも白頭到老という祝福の気持ちは変わらない

スポンサーリンク

 

上海に赴任して4か月ほどたった11月6日、私は初めて中国人社員の結婚式に参加しました。

中国の一般的な結婚式は、言うならば「人前結婚式」です。結婚立会人が、政府が発行する結婚証明書に書いてあることを読み上げ、どこの誰さんとどこの誰さんが結婚し、そのことが政府から認められた、という旨の宣言がなされます。それが結婚式という儀式です。

それが終わると、日本の披露宴に当たるパーティに入っていきます。新郎新婦が腕をクロスしてワインを飲む“交杯酒”。夫婦固めの乾杯といったところでしょうか。そのほかにケーキ入刀や両親への感謝の言葉など、日本と同じように喜びと感動があふれる儀式です。

上海では、夜に行われることがあり、仕事帰りに参加するケースも。日中は暑いから、ということもあるそうです。

上海では“披露宴”が終わると、新郎新婦はホテルの部屋に入り、参加していた小さな子供たちを部屋に招き入れ、ベッドやテーブルの引き出しに隠した飴などの宝さがしに興じています。微笑ましい習慣ですよね。

 

▮適当に始まり適当に終わる

大連では12年半も駐在していましたので、社員の結婚式には何組も参加しました。最初にびっくりしたのは普段着で参加すること。ネクタイを締めているのは新郎と私だけ、というときもありました。

新郎新婦が式場に到着!(大連)

それに、テーブルに料理が並ぶと、司会者の開始の言葉がなくとも、そのテーブルで乾杯をして食事が始まるのです。お腹が膨れたころ、三々五々と会場を後にし、段々と人が少なくなっていきます。“お開き”の宣言もありません。よく言えば何の形式にもとらわれることがなく自由で非常に合理的にできています。言葉を換えればいい加減とも見えるのですが…。まあ、これも中国流といったところでしょうか。

だいたいお昼どきに合わせたセッティングがされているので、言ってみれば昼食を食べに来たようなもの?

新郎新婦が白酒、煙草、飴をもってそれぞれのテーブルを回り、招待客の一人一人に挨拶をし、招待客はその時に用意していたご祝儀(紅包と言う)を渡します。にぎやかで和やかな時間が過ぎていきます。

 

▮外国人が中国語で祝辞を述べるととても喜ばれる

新郎が社員の場合、私は主賓として招かれ、お祝いのスピーチをよく頼まれました。

ただでさえ面子を重んじる中国、結婚式となればなおさらのことです。

しかも、自分が勤める会社の社長である外国人が主賓のスピーチをするということは、親戚の方々に対して結構メンツが上がるようです。

主賓のスピーチは、日本と同じように中国でも大体のパターンがあって、それを基本に少しのアレンジを加えて原稿を準備します。

 

大連時代は少し中国語ができるようになっていましたので、いつも中国語でスピーチをしたのですが、話し始めると、会場からはどよめきが起こり、同時に皆さんから喜んでいただいたのは言うまでもありません。

ある時、四川省出身の社員の結婚式のこと。その社員のお父さんが最初にスピーチをしましたが、四川訛りがとても強く、ほとんど聞き取れません。それは大連の中国人も同様であったようです。そのあと、私が中国語でスピーチをしました。すると司会者が、外国の友人が話した中国語の方がよっぽどわかりやすかった、とアドリブを利かせ場内を和ませていました。

スポンサーリンク

 

▮手ぶらで参加もOK

支店を置いていた瀋陽でも社員の結婚式に何度か参加しましたが、非常に不思議な習慣を経験しました。

案内された席に座ると、その丸テーブルに祝儀袋(紅包)とボールペンが置いてあります。どうも、参加者は、そこで名前を書き袋にお金を入れるようです。自分で袋を用意する必要がないのです。

 

それに宴もたけなわ、食事が進むと新婦側の招待客が帰り始めます。新郎側はそのあとも延々と続けるそうです。その理由を中国人に尋ねたのですが誰も知りませんでした。

また、初婚の場合は午前中に行い、再婚の場合は夜に行われると聞きました。

 

▮国は違えど祝福する気持ちは同じ

中国はとても大きな国ですからそれぞれの地方で習慣の違いがあって面白い。

そして中国結婚式スピーチ定番の「白頭到老」という言葉で締めくくりました。 国は違っても結婚式は一世一代の大イベントであることに変わりなく、本人たちの喜びとともに親御さんのたいへんなご苦労があることを忘れないでいただきたいと思います。

そして社員の希望に応えてこのようなイベントに喜んで参加することも、仕事を円滑に進めていく上で大切であると考えます。

»「成功のツボ カテゴリー別記事一覧」もご覧ください。

スポンサーリンク

 

 ▮中国ビジネスの成功を勝ち取る ことわざ・格言

天马行空 / 天馬 空を行く

◆中国語:天马行空   [ tiān mǎ xíng kōng ]

◆日本語表記:天馬行空

◆出典:元・廷振(萨天锡诗集序)

◆意味:自由闊達で躍動感にあふれていること。

» 本文に戻る

 

 

白头到老 / 共に白髪の生えるまで

◆中国語:白头到老   [ bái tóu dào lǎo ]

◆日本語表記:白頭到老

◆出典:詩経

◆注釈:夫婦が共に白髪になるまで添い遂げるとの意。日本でいう「偕老同穴」(生きているときは共に老い、死んでからは同じ墓に入る。)と同じような意味です。

» 本文に戻る

»「現場目線で読み解く 中国のことわざ・格言」もご覧ください。

 

 

Follow me!